Фланнери О'Коннор. Хорошего человека найти не легко

Фланнери О'Коннор. Хорошего человека найти не легко — фото 1

Если и возможна любовь к книге, искренняя и настоящая, то это именно то чувство, которое я питаю к сборнику рассказов Фланнери О’Коннор.

Чем же покорил меня этот великолепный мастер жанра южной готики? Невероятной способностью говорить о сложном просто. Здесь нет никакого псевдоинтеллектуального языка, но в каком-то повседневном, обывательском диалоге персонажей  речь идет совсем о другом: о системе ценностей, о мировоззрении.

Фланнери О'Коннор. Хорошего человека найти не легко — фото 2

Поразила меня в этом сборнике и та жестокость и реалистичность, с которой преподнесены рассказы. И даже некоторая отстраненность и полное отсутствие эмоциональной вовлеченности. Никто, пожалуй, не остался бы равнодушным к этим беспощадным концовкам, когда автор практически оставляет нас у разбитого корыта. Ощущаешь какую-то беспомощность и безысходность, понимая, что в жизни все происходит именно так: несправедливо, неожиданно, бесповоротно. Ужасающая реальность, преподнесенная в равнодушной и скептичной оболочке.

Автор не утомляет нас в своих рассказах излишним морализаторством, какие-либо выводы остаются на усмотрение читателей. Пожалуй, таким образом автор выказывает тебе свое уважение: не втолковывает все до мелочей, а считает тебя способным к самостоятельным умозаключениям.

Фланнери О'Коннор. Хорошего человека найти не легко — фото 3

Помимо рассказов, Фланнери О’Коннор писала и романы, однако, ее по праву считают мастером именно короткого жанра, уникальность которого была признана с учреждением ежегодной американской «премии Фланнери О’Коннор за короткий рассказ».

  • Просмотров: 3942
  • Мнений: 11
  • 1

Материалы по теме

Комментарии (11)

  1. Анна Павлова 14 ноября в 17:35

    Хорошим языком написана рецензия, автор явно владеет словом. Если позволите вопрос: Мария, вы гуманитарий? Возможно журналистика?.. почему-то так показалось пока читала. Спасибо за отзыв  )  поставила О’Коннор в очередь к прочтению..

     

    1. Маша 15 ноября в 05:48

      Благодарю за отзыв. Вы угадали, правда только насчет гуманитария. Не журналист, и даже не филолог :) А О'Коннор если будете читать, постарайтесь найти именно  сборник "Хорошего человека найти не легко", в нем очень хорошие рассказы подобраны.

       

      1. Анна Павлова 15 ноября в 12:10

        Уже нашла: ) в любимом интернет-магазине… но качество издания не нравится (придирчива до этого)… буду искать такую как у Вас.

         

  2. василий 16 ноября в 00:01

    Привлекла внимание книга Фланнери О'Коннор.  Хорошего человека найти не легко Привлекла не содержанием, а ошибкой в названии книги. «Нелегко», как мне кажется, должно писаться слитно. Как наречие и в роли сказуемого – так говорится на сайте gramota.ru, а ему можно верить. Вызывает сомнение правильность перевода, если ошибаться начинают уже в названии. Поправьте меня, если я не прав.

     

    1. Маша 16 ноября в 01:26

      Василий, Вы совершенно правы, мне тоже напрашивалось слитное написание, даже несколько раз пришлось исправлять, но я почему-то доверилась обложке. Сейчас поискала другие издания — написано так же раздельно. Я, конечно, за слитное написание, но было бы глупо, если бы после названия статьи со слитным написанием сразу шла фотография обложки с раздельным.

      Да, и поскольку качество перевода рассказов не вызывало нареканий, попробую оправдать переводчика, предположив, что это сделано специально: как известно, в случае если дальше будет идти союз "а", написание должно быть раздельным. Т.е. если бы было "Хорошего человека найти не легко, а сложно", то было бы верно. Возможно, это указывает на подразумеваемое продолжение фразы. Но это только догадки, в оригинале названия ничто на это не указывает ("A Good Man Is Hard To Find"). В любом случае, на ценности книги это не сказывается никоим образом.

      Спасибо за замечание.

       

      1. Надежда 16 ноября в 04:42

        Маша, с удовольствием прочитала написанное, по поводу таких книг трудно писать. Мне кажется Вы отметили главное в творчестве этого автора — дать возможность читателю идти самому. Может быть, именно по этой причине и название написано так, что воспринимается, как ошибка (я бы тоже по правилам написала слитно). Просто есть исключение из правила, о котором не все знают: если идет отрицание признака или смысл наречия неопределенный, то есть "не легко и не трудно", то пишется раздельно. Здесь, по-моему, как раз тот самый случай: хорошего человека найти не легко (и не трудно)… если поиски лежат совсем в другой плоскости… Это предположение, не могу сказать точно, для этого нужно хорошо знать язык оригинала, а я — увы...

         

        1. Маша 16 ноября в 05:11

          Спасибо, Надежда. Да, Ваше предположение насчет "и не трудно" внушает доверие, хотя, опять же, в названии оригинала ничто не указывает на такое толкование. В любом случае, не думаю, что переводчик/редакторы могли просто по случайности допустить такую оплошность. Будем считать, что в этом есть смысл.

           

      2. василий 16 ноября в 10:49

        Может все проще: в типографии опечатались.

         

        1. Андрей 27 ноября в 18:59

          Нееееееет… Типография вне подозрений… В те далекие времена, когда корректоры были высокопрофессиональны, а  проверка текста тройной, не было таких опечаток, еще и на обложке. Присоединяюсь к мнению Надежды. Полагаю, здесь имеется в виду не небрежное, беззаботное  "нелегко", а подчеркивается тяжелое, безысходное отрицание. НЕ легко.

          За филологическими изысками мы подзабыли о самой книге и, соответственно, рецензии… Насколько помню, название сборнику дал рассказ, где некий вежливый маньяк убивает всю семью, ехавшую на машине и сделавшую вынужденную остановку на свою беду. И все это случается из-за глупого каприза бабушки, которая, впрочем,  не избежала общей участи. Я специально сейчас не берусть освежать рассказ в памяти, чтобы сохранить то давнее впечатление ужаса и безысходности. В рецензии Вам удалось передать именно это ощущение. Предвкушаю, как буду перечитывать этот сборник и, возможно, еще вернусь сюда. Продолжить разговор. Спасибо, Маша, за воскрешение для меня этих рассказов.

           

          Открыть всю ветку (+1)
  3. Сергей 16 января в 15:02

    Никогда не любил читать книжки и в детстве, и в юности. Но эту читал, и помню очень отчётливо, какие незабываемые впечатления оставляли мне рассказы эти. Как было уже сказано, этот лёгкий язык повествования позволяет читать не отрываясь, и в тоже время содержит глубокие умозаключения и идеи, которые помогают читателю осмыслять происходящие ситуации.

     

Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.