И так, Омар Хайям, или если сказать проще, то Гияс ад-Дин Абу-л-Фатх Омар ибн Ибрахим Хайям Нишапури очень не однозначная личность даже для своего времени, а его время было началом ХI века. В свете того, что он жил почти тысячу лет назад, то задумаешься на биографией, что правда, а что вымысел. Творчество поэта было, как раз во времена расцвета демократии в мусульманстве, не то что бы демократии, а точнее будет сказать к терпимости. Хайям был учёным мужем очень прогрессивных взглядов, занимался математикой, философией, астрономией, медициной. Медицина у него как то не пошла и основное внимание учёный уделял математике и астрономии, кстати, именно Хайямом был придуман календарь являющимся более точным по сравнению с юлианским и григорианским.Помимо славы выдающегося учёного, за Хайямом закрепилась слава вероотступника и вольнодумца, отношения с высшим духовенством, как то не заладились.
Помимо своих занятий наукой, Хайям проявил себя и в поэзии, его рубаи отражают религиозную "оттепель" того времени. Рубаи, по своей сути, являются народным творчеством. Из всего количества четверостиший, приписываемых Хайяму, действительно написанных им, всего около сотни. Философ и поэт в своих четверостишиях прославлял любовь, вино и винопитие, размышления о жизни, а рубаи о боге и божественном начале были настолько смелы, что ему пришлось в итоге посетить Мекку, уж слишком сильно Хайям критиковал шариат.
Четверостишия Хайяма пытались перевести с фарси несметное количество раз, "первопроходцем" здесь был Фитцджеральд. По сей день его перевод является самым точным с точки зрения смысла, заложенного в четверостишиях, я не буду здесь приводить примеры рубаев, их нужно читать. Благо сейчас книгу можно приобрести практически в любом магазине, а ведь в недавние времена Хайяма было не "достать". Его стихи заучивали наизусть, перепечатывали на машинках и переписывали от руки, этакая полу подпольная поэзия.
В действительности же, стихи персидского поэта заставляют задуматься о смысле жизни, нашем месте в ней оценивать свои поступки. Его книгу можно использовать даже для гадания, она сродни китайской книге перемен, только здесь достаточно открыть книгу в любом месте и прочитать четверостишие, а дальше уже "мои мысли, мои скакуны". Рубаи замечательно читаются в любом настроении, и даже если взгрустнулось, то прочитав пару, тройку стихов, настроение обязательно улучшится и жизнь будет прекрасна. Как говорится "улыбайтесь, людей это раздражает". Так и стихи поэта, заставляют улыбаться, ведь все четверостишия пронизаны тонкой иронией и жизнерадостностью. Ведь жизнь прекрасна. Соответственно и мы — ведь мы живём сейчас, а не вчера и не завтра. Стихи Омара Хайяма, как раз заставляют задуматься о скоротечности времени и о нашем месте в ней, о любви к женщине, детям, да и просто любви ко всему сущему. Ведь когда мы любим — мы счастливы, а когда любимая или любимый рядом, да с бокалом хорошего вина и книгой стихов в руках, читая рубаи вслух и с чувством, вникая в смысл четверостиший — то мы в два раза счастливее. Так вот, будьте счастливы во столько раз, сколько вы себе сами пожелаете, а я вам желаю просто счастья и любви.
Когда-то в советские времена невероятным образом купила толстенную книгу "Родник жемчужин" из серии "Однотомники классической литературы" с персидско-таджикской поэзией, где Омар Хайям занимает значительную ее часть. Но, видимо, к Хайяму приходишь с возрастом. В юности я не видела ничего интересного, кроме розо-соловьиных воспеваний, и мне это было неинтересно. Зато сейчас я с удовольствием погружаюсь в глубокую, наполненную особым философским смыслом поэзию. Есть в рубайяте отзвук суфийских притч и иносказаний, есть особый чувственный восточный колорит.
Мое любимое:
Все, что видим мы, — видимость только одна.
Далеко от поверхности мира до дна.
Полагай несущественным явное в мире,
Ибо тайная сущность вещей — не видна.
Спасибо, Юрий, я солидарна с Вами в любви к Хайяму.